<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ja">
<title>Suinasia(終結語尾)</title>
<subtitle>「終結語尾」なエントリー</subtitle>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://suin.asia/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE"/>
<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://suin.asia/feed/atom/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE"/>
<author>
<name>suin</name>
</author>
<updated>2012-02-10T09:06:38Z</updated>
<id>http://example.com/atom1.xml</id>
<entry>
<title>軍隊で使う分析的な形‘Ⅰ-지 말입니다’</title>
<link href="http://suin.asia/2007/11/13/ci_malipnita"/>
<summary>軍隊でだけ使われる（軍隊方言）特殊な形式です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ⅰ-지요 → Ⅰ-지 말입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;軍隊では親しい上称形(요丁寧形・해요体)の使用が制限されるため、Ⅱ-습니다，Ⅰ-ㅂ니다，Ⅱ-습니까，Ⅰ-ㅂ니까などの格式体を使う必要があります。...</summary>
<published>2009-03-24T16:04:45Z</published>
<updated>2007-11-13T06:00:00Z</updated>
<id>http://suin.asia/2007/11/13/ci_malipnita</id>
<category term="韓国語" label="韓国語" scheme="http://suin.asia/tag/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E" />
<category term="終結語尾" label="終結語尾" scheme="http://suin.asia/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE" />
<category term="方言" label="方言" scheme="http://suin.asia/tag/%E6%96%B9%E8%A8%80" />
<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://suin.asia/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE">
<![CDATA[軍隊でだけ使われる（軍隊方言）特殊な形式です。<br /><br />Ⅰ-지요 → Ⅰ-지 말입니다.<br /><br />軍隊では親しい上称形(요丁寧形・해요体)の使用が制限されるため、Ⅱ-습니다，Ⅰ-ㅂ니다，Ⅱ-습니까，Ⅰ-ㅂ니까などの格式体を使う必要があります。そこでⅠ-지요の代わりにⅠ-지 말입니다を使うようです。<br /><br />병장: 우리 분대 구호를 뭘로 할까? <br />（兵長：我ら分隊のかけ声は何にしようか？）<br />이병: &quot;나는 공산당이 싫어요!&quot;가 어떻겠습니까?<br />（二等兵：「私は共産党が嫌いです！」はいかがでありますか？） <br />상병: 끝에 &#039;요&#039; 자가 들어가잖아. <br />（上兵：終わりに「です」が入ってるじゃないか。）<br />이병: 그럼 &quot;나는 공산당이 싫지 말입니다!&quot;가 어떻겠습니까?<br />（二等兵：では「私は共産党が嫌いであります！」はいかがでありますか？）]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>慶尚道方言-나と-노の違い</title>
<link href="http://suin.asia/2007/11/06/na_and_no_in_korean_dialect"/>
<summary>&lt;p&gt;私は慶尚道（경상도）に住んだことがあるのですが、そこは韓国でも方言の強い地域です。韓国第二の都市プサン（부산）が日本海沿いにひかえ、歴史のある慶州市（경주시）、広域市&lt;b&gt;*1&lt;/b&gt;に指定された都市である大邱市（대구시）、蔚山市（울산시）...</summary>
<published>2009-03-25T07:03:56Z</published>
<updated>2007-11-06T06:00:00Z</updated>
<id>http://suin.asia/2007/11/06/na_and_no_in_korean_dialect</id>
<category term="韓国語" label="韓国語" scheme="http://suin.asia/tag/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E" />
<category term="終結語尾" label="終結語尾" scheme="http://suin.asia/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE" />
<category term="方言" label="方言" scheme="http://suin.asia/tag/%E6%96%B9%E8%A8%80" />
<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://suin.asia/tag/%E7%B5%82%E7%B5%90%E8%AA%9E%E5%B0%BE">
<![CDATA[<p>私は慶尚道（경상도）に住んだことがあるのですが、そこは韓国でも方言の強い地域です。韓国第二の都市プサン（부산）が日本海沿いにひかえ、歴史のある慶州市（경주시）、広域市<b>*1</b>に指定された都市である大邱市（대구시）、蔚山市（울산시）そしてその他多くの都市が慶尚道の文化圏を形成しています。慶尚道は朝鮮半島を南北に分断する山脈によって、ソウル方言や慶畿道（경기도）方言とは異なった方言が発展してきました。<br />
<br />
前置きはさておき、慶尚道で韓国語を聞いて驚くことの一つが、彼らが言う疑問文にあります。<br />
1.니 어디 가노?（標準語：너 어디 가냐?）<br />
2.니 어디 가나?（標準語：너 어디 가냐?)<br />
<br />
1 と2の文は文末の些細な違いでしかありませんし、標準語ではまったく同じ形になってしまいます。1,2をそれぞれ日本語に訳すと「1:どこに行くのか？」
「2:どこか行くのか？」と意味が変わってきます。もし、1の「니 어디 가노?」と聞かれたら、「どこどこに行く」と行き先を答えるのが自然で、2の「니
어디 가나?」のような質問を受けたら、「うん、ちょっとね」とか「いや、どこにも行かないよ」とするのが言葉のキャッチボールが成り立つ答え方です。<br />
<br />
-노と-나には次のような厳密な使い分けがあります。<br />
①説明疑問文；つまり「どこ」「だれ」「何」「なぜ」などの疑問詞を含む文では、노を使います。<br />
②叙述疑問文；「はい」や「いいえ」で答えることがえきる疑問文では、나を使います。<br />
<br />
-노の例<br />
뭐라카노?(뭐라고 하냐?; 何と言っているか？）[聞き返し]<br />
지금은 어디 사노?（지금은 어디 사냐?; 今はどこに住んでいるか？）<br />
우짜노.（어떡해.; どうしよう）<br />
<br />
-나の例<br />
내일도 학교 가나?（내일도 학교 가냐?; 明日も学校に行くのか？）<br />
밥 먹었나?（밥 먹었냐?; ごはん食べた？）[挨拶]<br />
<br />
どうでしょうか。慶尚道の人とソウル方言で話すのと慶尚道方言で話すとでは、親近感の持たれ方が全然違います。もし、慶尚道の人に会ったら、-노と-나をうまく使いこなして話して見るのもいいかも知れませんね。<br />
<br />
*1 日本で言う政令指定都市にあたる </p>]]>
</content>
</entry>
</feed>
