にゃあ

砂が目に入って行った?

目は自分のものだから、砂が「入ってくる」とう言い方が妥当そうなものですが、実際は「入っていく」と表現するところが不思議だというお話です。 「砂が目に入った」を韓国語で言うと次のようになります。 모래가 눈에 들어갔다 この文で不思議なのは、ごみとか砂が目に入ったときに들어가다(つまり、入って行く)を使う点です。この文を直訳すれば「砂が(私の)目に入っていった」となるでしょうが、自分の目に対して「入っていく」は日本語では言わない表現ですね。「들어가다」の訳語としては「入る」なのですが、形態的に見ると들다(入る) +가다(行く)で「入っていく」なのです。들어오다(入って来る)を使いそうな気もしますが、朝鮮語では、砂は目に入ってゆくものなんです。 じゃあ逆に들어오다(入ってくる)は言わないのでしょうか。韓国人の知り合いに聞いてみたところ、言わないそうです。もし、仮に無理して「砂が目に入ってきた」のつもりで「모래가 눈에 들어왔다」というと不自然な文になるようです。

コメント&トラバ

トラックバックを送る

無関係なスパムのトラックバックを防止するため、リンク先で本サイト(suin.asia)への言及が確認されないトラックバックは破棄しています。

トラバURL : http://suin.asia/trackback/147

コメントを書く

お名前* URL
本文*
合い言葉* ←「veak38lor」と入力して下さい。
* この記事の話題と関係ないコメントはどんな内容でも削除します。(移動できないので)

トラックバック

トラックバックがないのはさみしいにゃん…。

コメント

コメントはないです。誰かコメント書いてよぅ…。

Author

Submenu

Recent Entries

XOOPS Cube Dev Ring

氷川 XOOPS Module 開発室

Recent Comments

Recent Trackbacks

facebookいいね